Cosmopolitanism redrawn
Hala Halim finds evidence of a new cross-cultural sensibility
in the pages of Meena
Published in Cairo by AL-AHRAM | 21 - 27 December 2006, Issue
No. 825 The recently published second issue of Meena : A
Bilingual Journal of Arts and Letters reproduces a postcard
with the following message: "Dear Mr. Gould, Thank you
for your letter. You are dead right. New Orleans would be
the local setting for an American quartet, why not have a
try."
The addressee, Clayton Gould, is a resident of New Orleans,
the signature identifying the sender as Lawrence Durrell. The
felicitousness of the object, offered the journal by Gould
himself, lies in the fact that Meena is jointly produced
by two groups of writers, one from New Orleans, the other from
Alexandria; the card also functions as a gauge of the distance
the journal has traveled, and the kind of cosmopolitanism it
broaches, from Durrell's canonised but dubious version.
Edited by Andy Young, a poet from New Orleans, and Khaled
Hegazzi, an Alexandrian poet now resident in New Orleans, in
collaboration with a group of writers and artists from Alexandria,
the journal has a pre-history in both cities. In Alexandria
the group traces back to Asil, a literary seminar established
by Nubian novelist Haggag Hassan Oddoul, held regularly since
the 1990s at the Nubian Club on Nabi Daniel Street, a forum
that is particularly welcoming to young writers, says Abdel-Rehim
Youssef, a poet and the translation co-editor of Meena.
In the mid- '90s Youssef, together with several other writers,
including Mohamed Abdel-Rehim, Hamdy Zedan, Hegazzi, and Ahmed
Abdel-Gabbar, established the journal Khamaseen. After
a few issues it gave way to Al-Kull, an independent
publishing collective launched two years ago by writers Maher
Sherif and Eman Abdel-Hamid, which has published separate volumes
of work by members of the group, including Abdel-Hamid's collection
of short stories Muhawalat Lil-Takhafi (Attempts to
Hide), in addition to a boxed collection of volumes by them.
Meanwhile, Hegazzi had moved to New Orleans where he was
invited to give a presentation at the New Orleans Center for
the Creative Arts (NOCCA). He later collaborated with Andy
Young, a poet and creative writing instructor at NOCCA, as
she attempted to introduce modern Arabic poetry to her students
and the general public through a number of small publications.
Acquainted with the work of Khamaseen and Al-Kull through
Hegazzi's translations, Young secured a grant that helped fund
the first issue of Meena (August 2005). The production
of the second issue of the journal was covered by sales of
the first issue.
Meena takes its place among several recent journals
which have a number of features in common. The most obvious
parallel is with the Alexandria-based, independently-funded Amkenah (Places),
edited by Alaa Khaled, Muhab Nasr and Salwa Rashad. Founded
in 1999, it is devoted to the poetics of place and space-based
ethnographies, as well as texts comprising a range of genres,
albeit privileging orality and "story" over "history".
Although initially a forum for material on Alexandria, the
journal has expanded to include themed issues -- on the desert
and the peasant, for example -- and has published material
from a variety of sites well beyond Egypt. One could also cite
the Beirut-based Zawaya, edited by Pierre Abi-Saab,
a pan-Arab but decidedly oppositional endeavour that upholds
the marginality summoned in the various connotations and associations
of the title, meaning "corners" or "angles" (see
Rasha Salti's "A quiet corner", Al-Ahram Weekly,
20-26 January, 2005), bringing into interface experimental
texts that bear witness to "booby- trapped [Arab] homelands," as
the title of the October 2005 issue proclaimed, a title that
has proved all the more prophetic in the case of Lebanon. In
making available in English modern Arabic literature, Meena also
bears comparison with the London-based journal Banipal,
edited by Maragaret Obank, which is devoted to publishing literary
translations from Arabic. Another journal is the Paris-based
literary journal Mediterraneans, edited by Kenneth Brown,
each issue of which is devoted to a different city overlooking
that sea.
Meena, like these other journals, upholds alternative
writing and art. It also embraces a more critically inclusive
outlook, refusing parochialism. The title, Meena, meaning "harbour" --
which by dropping the "hamza" at the end of the word
signals an allegiance to colloquial usage and vernacular tendencies
-- indicates both the framework of Mediterraneanism in which
Alexandria has long been located together with something quite
novel.
The
older, dominant articulations of Alexandria's cosmopolitanism
in the nineteenth and twentieth centuries had, as I have
suggested elsewhere (see, for example, "On being an Alexandrian", Al-Ahram
Weekly, 11-17 April 2002), elicited an elite European/ized
population, overlooking the majority, the Egyptians, in a city
cast as disengaged from Egypt and drifting towards Europe,
an "Alexandrea ad Aegyptum", as the frequently reiterated
old epithet has it, in complicity with colonialism -- here
see Durrell. Meena posits one possible riposte to this;
it provides a forum for Egyptian voices from Alexandria and
places them in dialogue with another coastal city, not on the
European side of the Mediterranean, but a city that, albeit
located in the First World, is quasi-Third World with marked
African infusions into its "multiculturalism" that
carries a patois accent. Conceived as "a port between
our cities, our countries, our languages, our cultures",
as the editors state in the first issue, the journal, while
not politically engaged, adopts a critical stance on global
politics. The theme that came to the fore of the first issue
was conflict and war, while the second issue was devoted to
water, "the element that connects us all", a choice
having been made all the more imperative in the wake of Hurricane
Katrina, as well as the sinking of the ferry in the Red Sea,
as the editors comment, drawing in other disasters such as
the Beni Sweif fire and the war in Lebanon.
All the texts in Meena, whether written originally
in Arabic or in English, also appear translated into the other
language, a formidable task for the two translation editors,
Abdel-Rehim Youssef and Samy Ismail, who work in collaboration
with other translators. Indeed, in the first issue of Meena several
English texts had been translated into colloquial Arabic. This
practice resonates, of course, with the linguistic preference
of a number of Al-Kull writers, including Youssef, Zedan,
as well as Maher Sherif, who is also the art editor of both Al-Kull and Meena.
For example, the translation of Hank Lazer's "W",
a delightful satire on Bush, neo-con policies and the war on
Iraq, works very well in Egyptian colloquial Arabic as rendered
by Youssef. It is a decision, the Alexandrian group have suggested,
that came under attack during a public debate about the journal
last summer. Both Youssef and Ismail, however, have worked
collaboratively with the authors of English texts over the
choice of classical or colloquial Arabic, ceding in one case
to a request, by Brad Richard, to have his poem "The Return
of Gilgamesh" translated into classical despite their
belief it lent itself more to colloquial.
The collaborative work and parallel commentary on common
concerns that marked the first issue of Meena are extended
in the second where there are what one might call intersecting
gazes and a search for mutualities as well as for contrasting
positions. Dedicated to Naguib Mahfouz, extracts from whose Ahlam
Fatrat Al-Naqaha ( Dreams ) are reproduced here,
the issue comprises some 36 authors. The issue's aptly chosen,
tone-setting first text is Iraqi poet Saadi Youssef's "New
Orleans", translated by the author, "Oh, oh... sleep
/ Oh, oh... sleep / I'm sleeping / We two are sleeping / In
a bed of water. / Oh, oh... sleep/ Water might turn to fire,
and winds to axes..."
The
cultural commonalities as well as connections between New
Orleans and Alexandria are dwelt on in an essay by James
Nolan entitled "Amphibious Mirages", which brings
out their similarly "alluvial sites", their historically
changing languages and religions, the echo between Louis Armstrong
and Sayyed Darwish, the link of Napoleon having sold New Orleans
to the US to make up for his losses in Egypt, and the shared
dispositions whereby "the residents are cosmopolitan to
the extreme, yet... believe only in themselves, as if their
world alone were real."
The
volume includes multiple approaches in several genres to
the theme of water -- for example the free-associative piece "The
Nilometer" by Sharif S. Elmusa, Rajab Saad Alsayyed's
essay "The Politics of Water" which mixes etymology,
history and poetic rhapsodies in its reflections on the Nile
before moving on to the role of water in the Arab-Israeli conflict
via Sadat's aborted plan to reroute Nile water to the Naqab
desert "as a gesture of friendship from Egypt" to
the Israeli government's policies on water supply whereby a "third
of the inhabitants of the West Bank do not get more than an
interrupted amount of water, while Israel gets 82 per cent
of the supply".
The
larger portion of texts and images, though, are naturally
devoted to Hurricane Katrina. Photographs of an inundated
New Orleans are included by William Sabourin O'Reilly, Neil
Alexander and Michael J. Deas. Anne Gisleson, in her article "Industrial
Canal", outlines the topographical backdrop of the disaster
while John Biguent's essay "A Letter from Atlantis" adopts
a marvelously chilling, omniscient God-like tone towards an
apparently archetypal and initially Edenic city -- "Imagine
a city", "Let the humid afternoon warmth dampen the
din of commerce and mute the clack of mule hooves and iron-shod
wheels" -- before suddenly shifting to disaster -- "Now
-- while they're still laughing -- unpeople the place. Scatter
in boarded-up houses, especially in the poorest neighborhoods,
twenty- five, fifty, maybe eighty thousand men, women, and
their children. But evacuate everyone else" -- that registers
this as New Orleans. Jonathan Tel and Megan Burns contribute
two poems, respectively "On Water" ("There are
to be talks on water / in the framework of the multilateral
process / the politicians have prophesied it") and "Listening
to the Levee Board Senate Hearings" ("... remember
that the water / had no agenda, no contract, no deficit or
surplus, / ... remember that the only water that sat in on
the levee / board hearings / in Washington D.C. / was in small
clear glasses..."), quite similar in their satire on the
politicians' treatment of the issue. The extracts from Bill
Lavender's "After the Storm: A Primer of American Politics
from the Isle of Denial" debunk the myths surrounding
the disaster in the media and public discourse, such as the
alleged "breakdown of social order". Yictove's poem "Water
Town Babies" is a touching tribute to a New Orleans streetwise
sensibility and its imaginative resources.
One
Egyptian parallel to the Hurricane Katrina disaster that
the journal highlights is the dispossession of the Nubians
following the building of the High Dam. The issue is brought
out through a fine interview with Nubian novelist Oddoul
by Ehab Abdel-Hamid (who also contributes a short story to
the issue). Oddoul discusses the "organic" and "physiological" bond
between the Nile and Nubian lifestyles, rituals and mythology,
as seen also in his texts, elaborates on the impoverishment
of that culture through misguided resettlement policies, and
explains through his experience working on the construction
of the dam, the shift in his own perceptions of the transformation,
from a resigned belief in the contribution that his people's
sacrifice would make to the national project under Nasser to
a realization that "I had shared in a murder against them
[the Nubians]. My only excuse was my ignorance."
The
journal has also published texts by Arab- Americans, including,
in the first issue, Naomi Shihab Nye's "Message
on My Answering Machine, The Last Day of the Year" and
Ibtisam Barakat's "Alphabets of My Life". Hegazzi
comments that while Meena is open to Arab- American
material, as much as to works from different parts of the world,
it is keen on not being ethnically pigeon-holed, something
that, according to him, has caused some ruffles in Arab- American
literary circles. While the first issue comprised an interview
by Hegazzi and Young with Reza Aslan, the Iranian born US-resident
author of No God But God: The Origins, Evolution, and Future
of Islam, the second volume brings into dialogue American
and Middle Eastern versions of Islam through "Walking
in the Hajar's Footsteps", an interview by Tara Roberts
with American feminist Asra Q. Nomani -- the author of Alone
in Mecca: An American Woman's Struggle for Islam -- and
a response, "Walking... American Woman", by Alexandrian
writer Omaima Abdel-Shafy. Nomani discusses her renewed relationship
with Islam after 9/11, mosque politics in the US and her activism
to allow women access to the main prayer space, her adducing
of the figure of Hajar as a forgotten and empowering female
model, and upholds the need for new approaches to and interpretations
of Islam. In response to a question about the designation "Muslim
feminist", she comments that she now finds no contradiction
in terms and that she needed to reclaim "the feminist
principles from Islam's inception... I do believe that Islam
and feminism are redundant."
Abdel-Shafy
begins by bringing out the differences in the experiences
of an American Muslim woman and those of a Muslim resident
in the Middle East. She goes on to argue that construing
Islam and feminism as synonymous is reductive, appearing
to an Egyptian Muslim to suggest spuriously that it is only
women who are the victims of strict customs. Asserting that
Nomani's position sounded like a call for separatism here
taking the form of "one of those feminists movements which, in my
view, care for nothing but fame and controversy", Abdel-Shafy
counters with the argument that a more viable position is to
maintain that Islam and humanism are synonymous, insists that
there is a dividing line between what is permissible and what
is forbidden, but agrees on the need for ijtihad with
the aim of overcoming "barriers and discrimination".
It is an endeavour that, as she sees it, "opposes calls...
for such terms as 'Islamic Feminism,' 'American Islam'" and
reinforces the lives of Muslim men as much as women the world
over.
The
Arabic texts included in the second issue comprise four poems
by Mahmoud Darwish, a text by Tayyeb Salih, two poems by
the Lebanese Joumana Haddad, Abdel-Hamid's short story "Thirst",
three poems by Atif Khairy, Osama Dinasouri's "The Poet's
Mirror", Rehab Ebrahim's magical realist story "Daughter
of Life", and two poems by Emad Fouad, among others. One
reservation to be expressed about the second issue of the journal
is the dearth of material by the Alexandrian group. Granted,
in addition to Abdel-Shafy, the volume includes the colloquial
Arabic poem by Zedan "If Uncle Yussef Didn't Come",
an ironically affectionate tribute to an old man of the sea
who peppers his Arabic with Italian, and a series of drawings
by Aly Ashour entitled "Erotica". Perhaps the next
issue, which Hegazzi discloses is to centre on the theme of
immigration, will be more evenhanded in this respect.
|